Бесплатная онлайн библиотека
читатайте книги на телефоне или ПК
Мир книг онлайн » Романы » Упрямая гонщица - Кэтти Уильямс
Упрямая гонщица - Кэтти Уильямс - читать книги на русском языке бесплатно

Упрямая гонщица - Кэтти Уильямс

  • Автор: Кэтти Уильямс
  • Дата добавления: 28 январь 2024
  • Страниц: 33
  • Просмотры: 42
  • Поделиться книгой:

    Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних

Книга - «Упрямая гонщица - Кэтти Уильямс». Краткое описание:

"Упрямая гонщица" - это современная адаптация классического романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение". Главная героиня книги - Лиззи Шарп, молодая и амбициозная учительница английского языка, которая любит скорость и автомобили. Она живет вместе с подругой Шарлоттой в небольшой квартире в Лондоне и мечтает о карьере писательницы. Однажды она получает приглашение от своей сестры Джейн на свадьбу ее подруги во Франции. Там она знакомится с Луисом Жюмо, богатым и влиятельным бизнесменом, который владеет гоночной командой и считает себя непревзойденным экспертом в области автоспорта. Лиззи и Луис сразу же вступают в противостояние, так как у них разные взгляды на жизнь, любовь и гонки. Лиззи считает Луиса высокомерным и заносчивым снобом, а Луис - Лиззи наглой и некультурной девчонкой. Однако, по мере того, как они проводят больше времени вместе, они начинают понимать, что у них есть много общего и что между ними возникает сильное притяжение. Но смогут ли они преодолеть свою гордость и предубеждение и признать свои чувства друг к другу? Или же их разные социальные статусы, семейные обстоятельства и злые интриги помешают им быть вместе?

"Упрямая гонщица" - это романтическая комедия, полная юмора, динамики и страсти. Автор книги Кэтти Уильямс умело переносит сюжет и персонажи Остин в современный мир, сохраняя при этом их характер и очарование. Книга понравится всем любителям легкого и забавного чтения, а также фанатам гоночных автомобилей и скоростных приключений."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 33
Перейти на страницу:

Глава 1

Луис Кристоф Жюмо со злостью захлопнул дверь «ренджровера», смерив машину презрительным взглядом. Ему следовало сто раз подумать, прежде чем подписывать договор с прокатом машин, владелец которого с гордостью заявил, что является единственным поставщиком данной услуги на пятьдесят миль в округе. Отсутствие здоровой конкуренции приводит к появлению второсортного сервиса. Он всегда знал об этом и в очередной раз убедился в своей правоте. Надо было самому запланировать трансфер: долететь до места на собственном вертолете и заказать к трапу какую-нибудь дорогую машину класса люкс из своей коллекции.

Но ему не терпелось проверить, как работает местное транспортное сообщение. Несомненно, избалованные богачи будут ожидать достойного трансфера до «Кроссфилд-Хауса».

Он смачно выругался, откинул крышку мобильного и с ужасом обнаружил, что связь не ловится.

Вокруг него в кромешной темноте зимней ночи на многие мили простирались безлюдные холмы. Начинал идти мелкий снег. Он находился посреди пустынной местности в горной Шотландии, сожалея о том, что у него в руках вовремя не оказалось магического шара, который предсказал бы ему эту неудачу: арендованная машина испустит свой последний вздох посреди пустынной дороги в сорока пяти минутах езды от места назначения.

Он вытащил пальто с заднего сиденья старенького «ренджровера» и решил окончательно и бесповоротно, что единственный на пятьдесят миль в округе прокат машин вскоре столкнется с жесткой конкуренцией, в противном случае ему придется забрать свои инвестиции из нового проекта — фешенебельного гольф-отеля, заставив сойти с ума продавцов.

«Кроссфилд-Хаус» — один из многочисленных отелей класса люкс, которыми он владел по всему миру, в том числе и в Великобритании, считался интересным проектом, но достаточно рядовым. Основным его достоинством для посетителей являлось поле для гольфа. Продавцы отеля на все лады расхваливали его непревзойденные достоинства, хотя на самом деле требовались существенные вложения денежных средств для того, чтобы довести заведение до ума.

Впрочем, вскоре он сам сможет оценить рентабельность проекта.

Кроме того, ему необходимо будет уладить еще один небольшой вопрос.

Надев пальто, он почувствовал себя немного уютнее на пронизывающем декабрьском ветру и начал движение в сторону особняка, пытаясь не думать о проблеме, которую на данный момент решить не мог: аренде новой машины. Оставалось сосредоточиться на основной причине приезда сюда. Точнее говоря, он задумался о своем друге, внезапно воспылавшем страстью к девице, которая, судя по описанию, относилась к категории охотниц за деньгами. Хотя он ни разу в жизни не встречался с ней, Луис довольно четко представлял себе ее типаж: очень хорошенькая, очень бедная, дочка сумасшедшей мамаши, одержимой идеей выдать всех пятерых дочерей за богатых молодых людей.

Его губы скривились в иронической усмешке, когда он представил себе знакомство друга с семейкой Шарп. Николас богат и успешен, но он слишком наивен и доверчив. Мамаша Шарп не упустила возможности представить ему свою хорошенькую младшую дочку, вследствие чего Николас стал посещать здание «Кроссфилд-Хауса» с инспекцией намного чаще. Судя по всему, Николас с удовольствием заглотил наживку и теперь болтался на крючке.

Но Луиса провести было невозможно. Николас был его самым давним и преданным другом, и он считал делом чести защищать его от всяких неприятностей.

Полностью погрузившись в собственные мысли, он услышал рев мотора мотоцикла лишь тогда, когда чуть не столкнулся с ним. Из-под колес полетели куски гравия, скрежет железа разорвал тишину пустынной ночи. Водитель, одетый в черный костюм и сияющий черный шлем, резко развернул мотоцикл и остановился прямо перед ним, чтобы лучше разглядеть одинокого пешехода.

Больше всего Луиса разозлила манера езды мотоциклиста, которую он охарактеризовал про себя как безумную гонку.

— Очень разумно, — сказал он, даже не пытаясь скрыть сарказм в голосе. — Ловишь кайф от выброса адреналина? Считаешь, что это твой личный гоночный трек, на котором можно делать все, что заблагорассудится?

Лиззи собиралась снять шлем, но передумала — вблизи парень казался намного крупнее, выше и в целом выглядел не совсем так, как она того ожидала. Она знала всю окрестность и ее жителей, как свои пять пальцев, и теперь с удивлением обнаружила, что с ней разговаривал незнакомец.

Она не видела его лица, но голос прозвучал слишком резко, заставив ее испытать страх и предпочесть остаться неузнанной.

— Не надо мне было останавливаться.

— Может, снимешь шлем, чтобы я понял, с кем имею дело?

Они были одни на темной дороге. Мужчина выглядел так, что вполне мог уложить ее одной правой, если бы это пришло ему в голову. Она не собиралась снимать шлем. Лучше пусть он считает, что имеет дело с мужчиной, у которого высокий тембр голоса.

— Это ваша машина на дороге?

— Ты очень догадлив, Шерлок.

— Я не собираюсь стоять здесь и выслушивать ваши колкости. — Она завела мотор, ожидая, что он, наконец, извинится, но этого не произошло.

Вместо этого он отступил на шаг назад и смерил ее долгим оценивающим взглядом. Из-за облаков появилась луна, осветившая его лицо, и у Лиззи перехватило дыхание.

Возможно, этот мужчина был высокомерным и деспотичным представителем аристократии, но он был безумно красив. Черные волосы были зачесаны назад, обрамляя жесткие выдающиеся контуры лица, которое было изумительно идеально. И хотя его тонкие губы были сомкнуты в недовольную тонкую линию, она прекрасно могла себе представить, что в других обстоятельствах они выглядят нежными и чувственными.

— Сколько тебе лет? — внезапно спросил Луис. Вопрос прозвучал настолько неожиданно, что некоторое время Лиззи молчала, не понимая, куда он клонит.

— Почему вы спрашиваете? Какое вам дело?

— Ты еще ребенок, я прав? Поэтому ты не снимаешь шлем. А твои родители знают, что ты носишься по дорогам с бешеной скоростью, подвергая жизнь других людей опасности?

— Но здесь нет никого, кроме вас! Это не слишком туристическое место, — пробурчала она, чувствуя, как внутри нее все начинает клокотать. — Если вы решили попутешествовать в наших краях, вам стоило озаботиться более надежным средством передвижения.

— Скажите это мошеннику, который владеет прокатом машин на вокзале.

— А… — Видимо, речь шла о мистере Фергусе Мак-Гинти, который позволял себе некоторые вольности в отношении приезжих, обращающихся к нему. Наверное, история о парне, который решил покататься на единственном в округе «ренджровере», скоро станет притчей во языцех. Скорее всего, мотор этой колымаги никто не заводил с прошлого столетия.

— Ты его хорошо знаешь? — Терпение Луиса было на исходе. — Вероятно, я смогу связаться с твоими родителями через него… А это значит, что у тебя не остается выбора, кроме как подбросить меня до места назначения, куда бы я ни направлялся. Или тебе придется объяснять полиции, почему ты находишься за рулем в столь юном возрасте.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 33
Перейти на страницу:
0
Сюжет
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
0
Главный герой
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
0
Атмосфера
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
0
Общее впечатление
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
Общая оценка: 0.0 из 10 (votes: 0 / Rating history)

[xfgiven_ero] [/xfgiven_ero] [xfnotgiven_ero] [/xfnotgiven_ero] [xfgiven_ero] [/xfgiven_ero] [xfnotgiven_ero] [/xfnotgiven_ero] [xfgiven_ero] [/xfgiven_ero] [xfnotgiven_ero]
[/xfnotgiven_ero]